1956 词汇丰富(第2/2页)大戏骨

重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏

   “身体部位?”吉米快速继续了下一个问题。

    “屁/股。”蓝礼使用了英式俚语,现场不少观众都面面相觑,但吉米这次却顺利地拼写出来了。

    吉米低声了一句,“街头用语我还是非常熟悉的。”似乎地炫耀了一下,然后才再次回到了游戏上,“一个愚蠢的词。”

    “屁/股。哦,不。”蓝礼脱口而出之后,自己就摇头否定了,“我觉得我的思绪被你绕进去了,我需要扩充一下。”在吉米的轻笑声之中,蓝礼认认真真想了想,“杰罗尼莫(Gerni)。”但他再次摇头否定了自己的想法,“不不,这样非常不妥当。”

    杰罗尼莫,这是一个具有特殊含义的词语,最早是来源于二战时期的美国伞兵,每一位伞兵跳出机舱的时候都会高呼这句口号,祈祷好运——关于来源还有一个有趣的故事,传闻与13年的西部电影“杰罗尼莫”相关,那部电影讲述的是反对欧洲外来“侵略”者入侵北美大陆的最后一个印第安部落阿帕奇的故事。

    不管传闻是真是假,但这个传统确实是流传了下来,现在“杰罗尼莫”已经成为了一种勇气或者好运的象征,不仅仅是跳伞蹦极等运动出发之前会呼喊,前往一段新征程的时候,也拥有着特殊的含义。

    但因为传闻之中牵扯到了印第安人,而致力于掩盖那段历史的北美主流媒体,对如此口号也就不太感冒了。

    蓝礼刚刚在脑海里冒出了这个词,但随后就觉得不太妥当,于是就连连摇头,“坦诚地,美国的脱口秀环境束缚住了我的手脚。我不太确定我的选择到底有什么。”

    在一片起哄声之中,吉米抬起头郁闷地看向了蓝礼,“所以,你的尺度到底需要多少?”

    “你确定你想要和我讨论这个问题吗?”蓝礼反而是把问题抛了回去,一副兴致勃勃的模样,吉米顿时就认怂了,“我觉得Flibbitt-Gibbitt放在这里就挺好。”

    蓝礼笑盈盈地点点头,也没有再继续穷追猛打,然后重新思考了一下,“感叹词,我再重新想一个:哎呦喂(Crubs)。”

    吉米点头表示了赞同,“这个不错,非常英国人。”

    蓝礼轻笑地道,“这非常像是休-格兰特,你知道,四个婚礼和一个葬礼,又或者是诺丁山里都有类似的发音。”

    吉米轻轻颌首,“他也是英国人,等等,他是伦敦音吗?算了算了,不要告诉我。”

    “是的,休-格兰特是伦敦音,而且,他是标准的牛津腔,他毕业于牛津大。”蓝礼还是微笑地给出了肯定的答复。