第244章 华丽的文学翻译团队(第2/2页)香港小亨

重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏

村上春树”。因为,春山春树既兼顾了文学品味高,又兼顾了时尚潮流。在80年代~90年代,村上春树的作品,一度成为了文艺青年的装逼工具。谁捧着一本村上春树作品,便能够以文学爱好者自居

    在张少杰被震住之后。

    田中芳树不好意思的钻出来,说道:“参与《大唐双龙传》这样一部长篇大作的翻译,与其说是工作,不如说是学习吧。我从没有想过,一篇小说的情节、张力能够达到这种程度。一幅幅巨大的史诗场景,不时之间在我脑海中回荡我感觉,每阅读、润色一段《大唐》的文字,都能够不断激发了我个人的创作灵感。现在我越发的觉得,《大唐》这样优秀的作品,正是我今后努力学习的目标。”

    “”张少杰彻底的囧了。

    《银河英雄传说》,那是在90年代的时候,翻译成为繁体中文的时候,与《大唐双龙传》在港台市场人气是旗鼓相当,而那还是在中文范围内本土作战。

    而历史上,《大唐》进入日文市场,可连一点浪花都没有激起

    尤其在西方国家,很多的读者知道日本的田中芳树,香港的金庸。但是,很多人不知道黄易。由此可见,田中芳树的影响力,在后来是超过黄易的。

    “张桑的写作能力,确实令人头感触。让人意识到,原来,文字最高的境界,是为讲故事服务,而不是玩弄文字本身”村上春树也是一本正经的评价。

    张少杰整个人都思密达了。

    村上春树大师您,真的没有问题?您要是真的被《大唐》引入了通俗小说之邪道,将来的文艺青年、**青年们,拿谁的作品去装逼呀?。.。

    更多到,地址