388 电影节首映(第2/2页)星光战场

重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏

吹过,水田中的禾苗和水面一起荡漾起波纹……哪怕已经看过了无数次,作为主创之一,徐家兴依然会觉得这个场景简直是心旷神怡。

    依然是汉语的原声,只不过这次的英文字幕已经被更改为英语和意大利语的双字幕。意大利语的字幕是苏钺在接到特纳当时通知参加电影节的电话后才让人翻译出来的。不过,虽然有字幕,但是观众席上观影的不少低领儿童还是需要家长的讲解才能搞明白影片中的人物到底在说什么。

    “先生,你们为什么不为这部片子配上意大利语的配音呢?”安洁莉卡原本也看得津津有味,但是又时不时会被观众席上那些家长为孩子讲解的声音所打扰,就皱着眉头问道,“是因为时间的关系吗?”

    “不是的,安洁莉卡小姐。”苏钺轻轻摇了摇头,小声道,“第一点原因,这部片子并不是专门给儿童准备的,否则你也不会看得津津有味。而成年人想要更好理解电影中的某些细节,还是原声的配音更妥帖一些。实际上因为翻译的原因,这部影片丧失了很多汉语才能表达出来的意义,我不想让这个损失变得更大。第二点原因,如果真的是孩子来看电影的话,你看看观众席,有没有想到什么?陪孩子看电影并不是把孩子往座位上一丢就完了,这样的讲解才是陪伴的真正表现。难道你不怀念小的时候躺在床上,你的父母为你讲故事的事情吗?”

    “你真是一个有意思的人!”安洁莉卡笑了笑,点了点头,转过头去,继续看电影了。

    两个小姐妹的互动看得观众不时微笑,妹妹在姐姐的课堂上面画了一幅张牙舞爪的画,还扯着嘴角做出一副鬼脸的样子让观众席爆发出一阵大笑,甚至还有小孩子学着电影中的镜头,用手指用力拉扯着嘴角和眼角,给自己的父母看。而当妹妹在树洞中跌落在大龙猫的柔软肚皮上的时候,那个巨大的生物让所有的观众忍不住发出了一阵惊呼。

    但是不得不承认的是,翻译的问题实际上早已经出现了。另一个世界的《龙猫》这部电影,对于“龙猫”的称呼是“totoro”这个读音的意思在日语中其实应该翻译成“山精”。在改编的时候,苏钺为了解决这个问题专门在影片的前期设定了一段小对话,父女三人在搬家的时候,姐姐问父亲,远处树顶那多长长的云像传说里的龙吗?父亲点头答像。结果懵懂的妹妹分不清楚“龙吗”和“龙猫”这两个读音的区别,才有了后面将那个巨大的生物称为“龙猫”的误会。但是在英语翻译和意大利语的翻译中,这个细节很难表现出来。

    哪怕如此,也并不妨碍观众高涨的热情,苏钺眼看着越来越多原本还有些不耐烦的家长的眼睛变得亮晶晶的……