重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏
那样的冷静,
那样的对钻石不屑一顾,
进门之后,也嫌弃钻石太少,
一边嫌弃一边根本不想离开。
其中有一个叶卡捷琳娜二世加冕时候戴的大王冠,旁旁还有各种精美的配饰。
沙蓓蓓与七八个种族各不相同的女人们站在扶手旁,各自拿着讲解器,
大概是几个人开始播放的时间差不多同步,
顾淼在后面,很清楚的看着她们几乎同时捂着心口,脸上露出向往的神情,口中倒吸一口凉气:“哇哦!”
啧,女人。
钻石馆里的陈列沙皇的钻石皇冠、钻石权杖、著名的波斯沙赫钻,还有各种钻石军功勋章,
与伊朗珍宝馆里那些各种家常使用的器具比,显得硬核了很多。
展厅正中还有挖出来的各种狗头金、狗头铂金,据说根据俄罗斯的法案,如果挖到金子了,就必须上交国家。
“不交会怎样?”沙蓓蓓问道。
“大清洗时代,毛子是把人直接往熔炉里扔的,了解一下。”
沙蓓蓓想像了一下那个画面,倒吸了一口凉气。
钻石馆楼上就是军械库,
这个名字很容易让人想到各种枪械、大炮、飞机之类的,
事实上,它放的武器是骑兵时代的东西,而且数量并不多,
主要陈列品还是以各种器具为主,比如盘子、碟子、洗手的壶、烛台以及等等……
最奢华的东西,是各种圣经。
书的封面上都镶着大颗大颗的各色宝石,
形式如同所有西方魔幻相关的动画片或是电影电视里,由巫师、女巫们捧着吟唱的魔法书。
还有著名的法贝热彩蛋,
那个总也完不了的死神小学生的第一个番外篇《世纪末的魔术师》里,基德偷的罗曼诺夫王朝的皇室秘宝-回忆彩蛋,原型就是这些法贝热彩蛋。
沙俄时代一共做了五十多个,现在留存在克里姆林宫的只有十个,其他的散落的满世界都是。
法贝热本人是一个非常标准的甲方大佬,
每次产品不成功,卡尔?法贝热总是大发雷霆,把负责的工匠叫过来没完没了地训斥。
有一回,他正骂着,被骂的员工掏出一张设计草图给他瞧:“这是您自己设计的。”
卡尔?法贝热立即显出窘迫的神情,自嘲说:“没人批评我,我只能自己代劳了。”
顾淼知道这个故事之后,对法贝热还是很有好感的,起码他承认自己的错,而没有说:“我不是这个意思,你们理解错了。”
军械库里的精美陈列,让沙蓓蓓得到了极大的满足。
“我要收回俄罗斯没好东西的话。”她在圣彼得堡时,被俄罗斯博物馆里那些如同幼儿自制水平的各种人偶、器具深深的刺激了,
完全不能理解那些歪鼻子斜眼的奇怪东西为什么有资格进博物馆。
二楼则陈列着宝座、拖拖拽拽的宫廷大袍服,
以及花哨非常的马车,马车的轮子就有一米五左右高。
顾淼转头看着沙蓓蓓若有所思的盯着大车轮,
他先说:“这种车轮在中世纪的路上跑,一定很不舒服的,会非常硌,舒服的轮胎体验,来自于橡胶的发明。”
沙蓓蓓点点头,还是在若有所思的看着车轮。
顾淼顺着她视线的方向望去,了然:“别看了,嫪毐也转不动这么大的。”
“唉?你怎么知道我在想什么。”
“从你的视线角度和表情就可以分析出来,别人都看车厢上的花纹,就你盯着车轮中轴看。”
看看时间差不多,两人决定先去预订好的白兔餐厅吃饭。
white rabbit是莫斯科知名的网红餐厅,以及极具逼格的装潢而闻名网络。
传说中不是很好找,
的确也是不太好找,需要先从一楼到五楼,再从五楼转专用电梯到十六楼。
出电梯门就感受到满满的逼格,
穿着黑西装戴领结的侍应负责问好,
向里走几步,更衣间的侍应负责接衣服、发号牌,
再向里走几步,是接待台,确认是否有空位与是否有预订,
进入内部,一系列的仿古风格的家具与内部装潢。
还有前人描述过的高大的玻璃穹顶,周围的高楼不多,颇有一种俯视大地的感觉。
菜单有中文的,翻译的也还算到位,没有出现令人难以理解的字眼,可见不是用谷歌机翻的。
在俄罗斯看中文翻译,有时候需要有领悟“拈花一笑”的灵气。
比如:
弔卡,看英文才知道,意思是自动升降梯。
弔:释义:同“吊”。
所以,从字意上来解释,
缆绳把轿厢吊起来,
每到一层,再停下卡住,再开门。
多么完美的解释。
还有星巴克有一种名为“柴茶拿铁”的东西,
在“柴茶拿铁”下面是“抹茶拿铁”,
沙蓓蓓的英语系高材生朋友,无法通过俄文旁的英文单词来理解这个饮料到底是什么东西。
顾淼的俄文系朋友认为那是一种红茶,
俄文系朋友的讲师认为那是浓茶的意思,但是结合下面的“抹茶拿铁”,这种翻译显示是没有说服力的,
浓茶,也得分不同品种才对。
最终,由俄语系外教——正宗的俄罗斯人出马,说这是一种加了那很多不同香料的茶,但是无法判定是什么香料,
唯一能弄明白它到底是什么的方法,就是买一杯,喝一口。
好不容易抓住了外教,顾淼顺便又把之前的疑惑,那个标名为“手榴弹”的矿石拿去问了一下,
俄语系讲师认为那个单词的意思是“陨石”,
俄语系教授则告知:在普通字典里,那个单词是“手榴弹”的意思,
在高级字典里,那个单词是“石榴树”的意思,
在地质类专业字典里,那个单词是“石榴石”的意思,
沙蓓蓓又看见了一张贴条,上面用中文写着:“亲爱的顾客,我们必须给你一个银行本票”。
英文翻译是“we must give you the cash receipt”
分明就是收完钱之后,打出来的一张收银小票,哪里就银行本票这么高大上了,
再说,本票是凭票即付,是收钱的意思。
就算是百度机翻,翻译出来的也是“我们必须把现金收据给你。”
完全不能理解,翻译过程中发生了什么难以理解的事情。
在嘲笑了一番俄罗斯的奇葩中文翻译之后,也很快点好了食物,
白兔餐厅的食物算比较贵的,
好在端上来的东西,也确实还
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》