第四百五十八章 各尽所能(第2/3页)买宋

重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏

了习外语,还有一项最重要的任务就是译书。

    据张静庐编辑的京师同馆馆规载,员入馆第一年功课要“以洋、洋语为要。洋洋语已通,许兼习别艺。”

    第二年的课程中包括“翻译条子”、“翻译编选”、“翻译公”、“练习译书”等。

    每年的岁考和各种大考都有翻译题,译公、译书籍等。

    同馆的译书主要由师生共同完成。

    据吉少甫编中国出版简史载,“3多年中,北京同馆翻译出版的著作共二百多部。”

    所译书主要分三类关于国际知识,如万国公法、务国史略、富国策;夈知识,如格物入门、体通考、化阐源。

    三是习外工具书,如汉法字汇、英举隅。

    这些译书水平虽然参差不齐,但依旧对近代中国产生过深远影响,如万国公法和汪风藻译的富国策。

    当然,洋务运动时期译书最多的当居江南制造局的翻译馆。

    1865年,李鸿章、曾国藩等在上海建立江南制造局。

    为了输入西先进科,有必要翻译和引进新书,1867年由徐寿和华蘅芳倡议,曾国藩奏请同治皇帝设立翻译馆“盖翻译一事,系制造之。洋人制器出于算,其中奥妙皆有图可寻,特以披以义抒格不通,帮虽日可其器,究不明夫用器与制日之所以然。”

    于是在1868年6月翻译馆建成,隶居江南局186年上海广言馆并入江南制造局。

    上海广言馆1864年开馆,招收员,聘傅兰雅、金楷理、徐寿、华蘅等人教习,功深惟经、史、艺为主翻译馆译书以“西译中述”形式,即由外国人口述,再由中国人笔述,最后成译。

    傅兰雅曾这样描述译这程将所欲译者,西人先熟览胸中而书理已明,则与华士同译,及惟西书之义,逐句读成华语,华士惟笔述这;若有难言处,则与华士同译斟酌保法可明;若华士有不明处,则讲明之。译后,华士将稿正润色,令合于中国法。”

    翻译馆的人员包括口译没和笔译员两类前者以西人为主,有傅兰雅、林乐知、金楷理、艾约瑟、纬烈亚力、玛高温等;后者有徐寿、华蘅芳、李善兰、赵元益、李凤苞、王德钧等等。

    据统计,从1868年,11年,江南局译书共有41种,是早年战争前我国科技翻译之重地。

    江南局译书主要为军工制造类,像是梁启超在变法通议论译书中翻译馆译书专以兵为主,其间及算、电、化、水诸门者,则皆将资以制造,以为强兵之用“。

    这些译著水平不一,其中以代数术、决疑数、谈天、地浅释、化鉴源、电、光、佐治刍言等比较有名。

    当然,这里可以给大家简单的介绍一下上面提到的一些主要译员,因为他们也算是为我国有传统的封建社会过渡到现代明社会起了巨大的帮助。

    这里面像是有傅兰雅,他是英国汉家,在少年时就非常仰慕中国化的博大和传奇,在1861年受聘任香港圣保罗书院院长。

    186年到京师周主义忱任英教习。

    1865年转任上海英华书馆教习。

    1868年江南制造局编馆开馆,他又转任该馆编译,主持馆务,编译运规约指、化分原、化鉴原,代数术、微积溯源、数理等科技术书籍近十种,1875年主编我国第一部定期科刊物格致汇编;1885年创办格致书院,直至186年离华赴美任教于加州大。

    可以傅氏是一正直的外国专家和教育家,据姚崧龄傅兰雅译著中西名称对照一览表,傅氏译书达138种,为同时译书之最,但没有一宗教书。

    他以教育中国人为已任,没有任何种族偏见,译西书、办堂为我国教育事业做出了贡献。

    傅氏著有江南制造总局翻译西书事略一书,第一章论源流中不仅详载并高度赞扬徐寿、华蘅芳等人的译书事迹和翻译思想,还指出“译书外别有大益于国,因译书为官者皆通西事,能知中西交涉所有益国之处。”

    在第二章译书之法和第三章论译书之益中,他系统阐述了他的译主张,显示了一位正直的外国翻译家高尚的神情操。

    然“中国语言字与他国略同,俱为随时逐渐生新,非一旦而忽然俱有。”

    中国语言字属于世界语言体系,富于强大的生命力与自新国,绝非那些不懂,歧视的西人所言“中国语言字最难为西认所通,即通之亦难将西之奥译至中国。盖中国字最古最生而最硬,若以之译泰西格致与制造等等,向成矣误。”

    还有就是倡导科技译名统一,并制订了译名的具体规则。

    他指出“名目”译名是“译西书第一要事。”他总结以往译书经验,提出他的译名原则华已有之名;设立新名,作中西名目字汇。

    为此他编辑了化材料中西名目表1885西药大成药品中西名目表1887、金石中西名目表、汽西中西名目表等等。

    包括他还论述了他的译书法,以及中西译者间的配合问题。

    他强调译书要当选“新”、“紧用”、“可藉为阶进”。

    此外他中国是一个独立的自主大国,中国字自古传今,有自己的话语权,不能舍弃自己的语言而就西。化回往来应该互通有无。今后西人民“不独在华有译书西人,即在西国亦可多有其人。”

    除此之外,还有李善兰,字壬叔,号秋初,清朝数家。

    据他算术功底极好,十岁即通九章,后通测圆海镜、勾股割圆记。

    成年时在上海认识英国人伟烈亚力艾约瑟和韦廉巨三人,相交甚悦,后共邀译西国海奥算与天等书。

    李善兰曾与伟烈亚力合译几何厚后九卷,完成了徐光启未竟之业,和艾约瑟合译重二十卷圆锥曲线三卷,和韦廉臣合译植物八卷与傅兰雅合译奈端物理。

    在这些译作中,几何原之译使我国有了一部完整的欧几里德得几何原译;有利于其理论传播;代数根据英数家柑摩根所著代数基础译成,是我国第一符号代基础读,并且“代数数”一词沿用至今;重及英物理家胡威立所著,是国近代史上最重要,影响最大的一部物理著作。

    谈天则是一部天专著,传播了哥伯尼的天思想和“太阳中心”,李氏翻译为中国天物理面增添了一部重要的天专著。

    还有徐寿,字雪村,江苏无锡人,清朝造船专家,是江南制造局翻译重要笔译人员。

    擅长机械制造和造船技术,受到曾国藩器重。

    曾与傅兰雅创办格致书院。

    在清史稿中载,他的译述有西艺知新、化鉴原及读编、补编;化考质、化求数、汽机发等等,他坚持科,反对宗教,被程雪村称为是我国控化的奠基人。

    以及华蘅芳字若订,无锡人,自幼喜爱数,能善算,清朝数家,也是江南局要译人员。

    他在江南制造局时曾与玛高温、傅兰雅等共译金识识别、地浅释、海防新论、代数术、微积渊源、三角数理、代数难题解决、决疑数等,其中前两部是地质名著,对我国地质发展有过重要影响。


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》