重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏
文而梗华读(异化)......”梁氏认为翻译应以传义(归化)为主,而不应拘泥于原文的结构,为传其义,可以灵活而为之,即“灵活的忠信”。
关于译才的培养,他支持马建忠的提议,提出“欲求译才,必自设翻译学堂始。”
“凡译书者,于华文、西文及其所译书中所方专门之学,三者具通,斯为上才;通二者次之;仅通一则不能以才称之。”
他还强调翻译日本书,学习日文的重要性:“日本自维新以后,锐意西学,彼翻译中之书,要者略备,其本国新著之书,亦多可观,今诚能以习日文以译日书,用力甚鲜,而获益甚巨。......”
1897年秋,梁氏在上海集资自办“大同译书局”。
日他在《大同译书局叙例》中写到:“译书真今日之急图哉~”“及今不速译书,则所谓法者,尽成空言,而国家将不能收一法之效~”
“本局首译各国变法之书,及将变未变之际一切情形之书,以备今日取法;......”
1898年9月戊戌变法失败后,梁氏避难于日本,他又兴办《清议报》、《新民丛报》传播东亚学术,强调翻译日书的重要性,从此后,梁启超与严复、黄遵宪、欧渠甲等人,通过翻译广泛而通俗地介绍和引进了西方文艺复兴到启蒙运动时期的各种理论流派、代表人物及其作品。
……
……
……