第015 读书,一点儿都不浪费时间(第2/2页)光明行者

重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏

如此残酷的心理准备。贺路千暂停了寻找支线任务的想法,也暂停了追踪杀戮其他轮回者的想法,改而大隐隐于市地低调躲在芜鸠郡城某条偏僻街道,耐心搜集世界的基概况。

    秦真鹤世界是一个不断轮回的历练世界。

    此话暂时无法验证真假。

    但细心观察世界的土著,贺路千始终感受不到虚假成分。他们的感情,是那样的细腻,是那样的真实,是那样的有血头肉,怎么可能是假的呢?世界的历史和化,也详尽到与现实世界一般无二,有着漫长而悠久的历史。即使以史书记载为标准,这个世界也足足有二千六百年信史,不弱于地球中国多少。

    数千年前的字,到今日今时的演变,也都呈现出一条清晰可见的历史脉络。贺路千想,即使世界当真是一座不断重置的轮回世界,制造者也肯定细致到了极点,心翼翼地把现实世界的种种真实部复制到了世界。

    枯燥的历史典册背后,藏着与地球中国相似而又有所区别的灿烂过往。

    读书,一点儿都不浪费时间。

    除了更熟悉世界的各种背景设定,贺路千还掌握许多实用技能。

    例如语言的细节。

    话轮回殿无意引导轮回者习各座世界的各种语言,它提前为所有轮回者加载了类似同声翻译的自动翻译模块。自动翻译模块相当好用,它不仅能够轻松冲破语言壁垒,还能准确意译土著和轮回者的言用词及典故引用,把土著和轮回者想表达的意思百分之百意译到轮回者耳中。

    当然,自动翻译模块也有缺陷。

    首先,自动翻译模块抹杀了对的特色。假如秦真鹤突然起来家乡独特言,自动翻译模块只会机械翻译言的内容,而不会详尽告知这种言是哪地的言,以及该言有着怎样的传承和怎样的故事。某些辨识度较低的梗或者圈内话,也存在类似的问题,自动翻译模块常常把八零后秦真鹤的语言习惯僵硬意译为贺路千的语言习惯,仿佛每位轮回者和每位土著都有着与贺路千一模一样的语言数据库。

    其次,自动翻译模块抹杀了典故的特色。例如秦真鹤突然了一句“王侯将相,宁有种乎”,如果贺路千不熟悉秦末农民起义背景和陈涉的复杂一生,他就只能听懂这句话的字面意思,无法因之延伸想起《陈涉世家》的。

    认认真真泛读一遍世界的历史书籍,踏踏实实熟悉世界的化背景,贺路千才能在自动翻译模块辅助下真正听懂土著们的心里话。