重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏
道,“没事。”
黛茜于是又很想亲眼看看这个肚子大的妈妈是什么样子。
米茜喜欢找黛茜玩,黛茜又喜欢和谢尔顿一起玩。
和两个小女孩相比,谢尔顿真可以说像个完完全全的大孩子了,不仅说话说得多,知道的事情也多。
据说他本来不喜欢上幼儿园,但因为这里的幼儿园图书很多,园长还是教授,能回答很多很多小孩子不知道的问题,他才点的头。
库珀双胞胎都来自德克萨斯州,还在妈妈肚子里的时候父母换了工作搬到纽约,因为家里有个有钱又喜欢他们俩的远房亲戚资助,送到这里来上幼儿园。
“教育对孩子的一生至关重要。”那位亲戚这么说。
这句话十分有道理。
谢尔顿接受了教育,相应的反馈就是,他出口就来的知识,比幼儿园里其他孩子都要多。
他绝不在地上打滚,因为地上有很多细菌。
黛茜回到家里,就问爸爸:“什么是‘细菌’?”
bacterium这个多音节词,她在幼儿园反复念了好几遍。
谢尔顿还会拼写,用英文字母写阿拉伯数字,蜡笔涂在画画本上,黛茜画的是兔子,他写了整整一张纸的英文。
然后团子回到家,自己也能在纸上歪歪扭扭地写阿拉伯数字一二三的英文,握笔握得还蛮好,“三”有五个字母,也正确地写了出来。
“这真是三岁小孩该在幼儿园学的东西吗?”温蒂感到惊奇又疑惑。
她还把黛茜第一次自己写的字贴到玩具房的墙上去。
团子握着蜡笔道:“谢尔顿写的。”
绝大多数时候,这样展开在幼儿与幼儿之间的学术交流都很正常,黛茜能多学点儿东西,确实很不错。
但谢尔顿的记忆力太好,有时候难免闹出点儿笑话。
这天托尼载女儿回家,在路上照常问:“今天学到什么新东西?”
“爸爸。”黛茜兴致勃勃,果然也有新鲜事要跟爸爸分享,“谢尔顿说,谢尔顿的爸爸说,他的蛋……”
她想了想,回忆谢尔顿不经意复述的话:“蛋没有落进袋子里。怎么办呢?”
“蛋?”
托尼先是不解,等迅速反应过来,一口气呛得直咳嗽。
帅气逼人的成熟脸庞不知是因为呛的还是怎样,一时之间有些涨红。
“我们送他一个好吗爸爸?”黛茜问。
“不。”老父亲坚定地道,“我们家没有可以送他的蛋,叫他自己长。”
他沉默两秒:“收回这句话,千万不要对他说。”