重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏
,丑陋可怕。
这里的龙女是畜类的一种,和神仙没有任何关系。
然而唐李畴编的太平广记的传奇中的龙女却一改印度化中龙女粗暴可怕的模样,成为一个年轻貌美、言辞得体、举止优雅、能力非凡的仙女。
可以看出,此时唐传奇中的龙女形象完符合当时人们特别是士人阶层的审美要求,是他们想象中完美女子的形象。
而民间口头龙女故事中的龙女则更加贴近生活,她们的性格直爽,语言平民化,但是却有着凡间女子望尘莫及的神奇能力,帮助大家解决了很多实际困难,受到了人们的欢迎和推崇。
在唐传奇龙女作品中,灵应传中的龙女九娘子是一位个性鲜明的典范人物。
她热爱生活,忠于丈夫,不愿意做自己不喜欢的事。
即使因此违背父母亲人的意愿她也在所不惜。
她恪守妇女的伦理道德,更像是一位在儒家教育熏陶下成长起来的贵族女子。
当然,除了以上提及的龙女故事之外,在我国民间还有许多形态各异的龙女故事,其中比较着名的有如下几篇汉族的张打鹤鹑李钓鱼、藏族的奴隶与龙女、苗族的木匠和龙女、土家族的张百中、壮族的老三与土司、以及朝鲜族的水宫公主和农夫等等。
在薛克翘先生的论关于中国龙王龙女故事的补充意见中,薛先生引用了季羡林和阎云翔两位者的论着。
季羡林先生在其论着印度研究集刊中阐释了龙和龙女两位典型人物的来由,并且列举了一些具体的龙女故事作为证明,其原如下“龙这个西,中国古代也有的。有名的典故“叶公好龙”可以为证。”
“但是龙究竟是一个什么西呢谁也没有看到过,谁也不清。”
“但是自从佛教传入以后,中译佛经里面的“龙字实际上是梵的翻译的意思是“蛇。”
“因此,我们也就可以,佛教传入以后,“龙”的涵义变了。佛经里,以及唐代传奇里的“龙王”就是梵、或的翻译。”
“这西不是国产的,而是由印度输入的。”
“龙王和龙女的故事在唐代特别流行,例如柳宗元的谪龙、沈亚之的湘中怨以及震泽龙女传等等。”
“其中最着名的是李朝威的柳毅传。”
“不管这些故事多么像是中国土的故事,多么充满了极具中国特色的人情味,但是从这种故事的质来,它们总还是印度货色。”
因此薛克翘先生认为,尽管龙是中国土的产物,但是在印度佛经故事传入中国以后,印度古代关于那伽的传也传入了中土,并且对中国传统的土龙形象产生了非常明显的影响。
就像前所,在魏晋南北朝时期的一些较为粗浅的龙和龙女故事形成之后,唐朝终于出现了一篇相当成熟的龙女故事,那就是赫赫有名的柳毅传。
这篇作品代表着龙女故事的一个新高度。
尽管在宋代的太平广记圆中也有诸多关于龙的故事,还有一篇朱蛇记也是和龙有关的故事,然而此时的故事,无论从人物的设置、情节的起伏、语言的雅致、主角形象性格的塑造上,都无法和柳毅传相提并论。
年,阎云翔先生的硕士论论印度那伽故事对中国龙王龙女故事的影响在前人研究基础上作出了一番更为详尽面的深入探讨。
此注意到了中外者的一系列研究成果,并且尽可能多的占有资料,有条不紊地论述了印度那伽故事对中国龙王龙女故事的影响。
中国史上有着一个数量相当庞大的龙王龙女系列故事。
在这些故事中,唐代的传奇最为优秀,也为后世龙王龙女故事创作提供了典范。
在张晓兰的漫话龙女故事的缘起与流变这篇论中,她从以下几个面谈到了龙女故事的来源和变化一、神话传和原始图腾中的龙;二、佛经中的龙女;三、六朝志怪和唐传奇中的龙女;四、宋元明清的龙女故事;五、民间口头中的龙女故事。
对于龙的定义,她选用了汉许慎解字中对龙的解释。她认为伴随着中印化交流,原属于中国土的龙图腾崇拜被引入印度,经由印度佛教的再造,而产生了龙以及和龙有关的一切。
更值得一提的则是,龙王龙女故事首先见于佛教经之中。
后来佛教传入中国,经过长足发展,大量佛经被翻译成为汉语,其中自然包括龙的故事。
在印度佛经中,龙女故事是特别引人注目的故事之一。