第二百二十五章 《阿尔卡狄亚》(第2/4页)云起风散,在梧溪
重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏
(海伦、浮士德、欧福良上,后者服饰同前。)
欧福良
你们听见孩儿唱歌,
胸中立刻充满快乐;
你们看见孩儿舞蹈,
慈心随之欢呼雀跃。
爱情要赐给凡人幸福,
便使高贵者成为夫妇;
为给予他们天神之乐,
让一家三口和和睦睦。
事实上已经如愿以偿:
我属于你,你属于我;
我们如此结合成一体,
不容许过别样的生活!
海伦
浮士德
合唱队
多少年的恋慕之情
在这夫妇身上凝聚,
从孩子的容貌表明,
这结合啊实在动人!
现在让我跳吧,
现在让我蹦吧!
冲进高高天空,
飞临九霄之上,
欧福良
这是我的渴望,
我已心驰神往。
浮士德
别急!别着急!
不能鲁莽行事,
免得你掉下来,
免得你被摔死,
叫失去爱子的
我们活不下去!
欧福良
我再也不情愿
滞留在地面上;
放开我的双手,
放开我的卷发,
放开我的衣裳!
它们归我所有。
海伦
想想哦!想想
你属于什么人!
如果你遭不测,
我们会多伤心,
我的、你的、他的
幸福会毁灭!
合唱队
我担心这一家
很快就要分手。
海伦和浮士德
克制!快克制
你激烈的**,
你过分的冲动,
为父母想一想!
何不静处田原,
煊赫于跳舞场。
欧福良
为遂你们心意,
我克制住自己。
(在合唱队中穿来绕去,拖她们跳舞。)
围绕快活女性,
舞步格外轻盈。
这曲调可合拍?
这姿态可动人?
海伦
好,真太好啦!
快带这些美人,
跳起美妙轮舞。
浮士德
我看不如休息!
对这骗人勾当,
我根没兴趣。
(欧福良与合唱队员们跳着唱着,
围绕成一圈又一圈。)
合唱队
你只须优雅地
摆动你的双臂,
只须在阳光里
让你卷发飘起,
只须让你的脚
轻轻滑过地面,
并适时让手脚
或穿插或交替,
可爱的孩子啊,
你就达到目的;
我们所有姐妹
都将倾心于你。
(暂停。)
欧福良
你们是一群
敏捷的牝鹿;
为玩新游戏,
从近旁跳出!
我是猎人,
你们是猎物。
合唱队
你想逮我们,
无须跑太快,
因为到最后,
我们自会来,
热烈拥抱你,
漂亮乖乖!
欧福良
快奔进丛林!
快过障碍!
轻易弄到的,
我实在不爱;
奋力夺得的,
我才喜心怀。
海伦和浮士德
放肆轻狂!横冲直撞!
要他节制已毫无希望。
然而好似吹起了号角,
在山谷和森林间回响;
胡作非为!狂呼乱嚷!
合唱队(一个接一个匆匆上场。)
他跑过我们面前,
轻蔑地嘲笑我们,
从我们队伍里面,
拖走最浪的那名。
欧福良(抱着一个少女上场。)
拖来这蛮丫头,
强迫她供我消受;
紧贴着她的酥玉,
快乐幸福似梦中;
吻她倔强的嘴唇,
表明我无所不能。
少女
放开我!在这躯体里面,
也有神的力量和勇气;
我的意志和你一样顽强,
不会轻易忍受他人压抑。
你大概以为我一筹莫展?
你是过分相信你的臂力!
抱紧吧,我这就烧一烧
你这傻瓜,权当玩玩游戏。
(她燃烧起来,火焰往上直冲。)
有事跟我去缥缈太空,
有事跟我去僵硬墓冢,
攫住猎物,她快无影无踪!
欧福良(抖落身上的余火。)
在这丛林之间,
乱石挤挤攘攘,
可我并不在乎,
照样年轻欢畅。
狂风飕飕吹刮,
巨浪哗哗激荡;
它们俱在远处,
我倒想去近旁。
(一个劲儿地向更高的崖头跳去。)
海伦、浮士德与合唱队
难道你想那羚羊?
我们真怕你会摔伤。
欧福良
我得往上再往上,
让眼界更加宽广。
我看清了在何处!
我身处半岛中央,
伯罗奔尼萨中央,
紧邻陆地和海洋!
合唱队
难道不能平静地
在山林里边逍遥?
我们去为你找寻
成行成排的葡萄,
还有金色的苹果
和无花果满山坳。
在宁静的大地上,
你呀也宁静才好!
欧福良
你们梦想宁静和平?
梦去吧,谁要高兴。
战争!这就是口号。
胜利!这就是回应。
合唱队
谁身处和平环境
却盼望战争再起,
谁就与幸福决裂,
谁就被
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》