第二百零四章 《高拱顶的哥特式房间》(第1/3页)云起风散,在梧溪

重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏

    这已经是两人聊平淡的第五天。

    云起握着手机,盯着亮着屏的短信栏,手指按着下调键,心里很不是滋味。

    怅然若失……?

    云起自己也不出,嘴角努力扬起一抹笑意,却硬生生看出了一份勉强的凄凉。

    “叮—叮—叮——”

    一条新信息来了。

    诗  1:5:46

    “

    《高拱顶的哥特式房间》

    高拱顶的哥特式房间,狭窄拥挤和浮士德当初住在这里时一样,毫无改变。

    糜非斯托:

    (从帷幕后走出来。在他掀开帷幕回顾之时,可以看见浮士德仰卧在一张古式的床上。)

    你就躺在这儿吧,不幸的人哟!

    只怪你被引诱,深深坠入情!

    谁要被海伦钩去了魂魄,

    谁的理智就难恢复正常。

    (环顾四周。)

    前后左右,我四处观望,

    一切完好,保持老样;

    只觉绘的玻璃窗更加浑浊,

    头顶上增加了一些蜘蛛;

    墨水凝结了,纸张已泛黄;

    不过一切仍然摆在老位置;

    甚至那支鹅毛笔还在这里,

    他用它画了押,在卖身契上。

    是啊,笔管下端凝着一滴血,

    一滴我从他身上诱出的鲜血!

    这样一件珍宝哦,举世无双,

    我祝伟大的收藏家有幸珍藏。

    还有钉子上挂着那件旧皮袍,

    它使我回忆起当初的瞎胡闹:

    我曾经对那后生循循善诱,

    他今天也许还在品其中味道。

    真的,我心中油然生出**,

    想把这温暖的袍子披在身上,

    堂而皇之地重新充一回导师,

    并要完完符合人们理想。

    究们十分地于此道,

    咱魔鬼却早已不大在行。

    (取下皮袍来抖动;从皮袍里飞出来蛐蛐、甲虫和蛾子。)

    ”

    诗  1:4:18

    “

    昆虫合唱:

    欢迎!欢迎!欢迎你——

    我们旧日的保护人!

    我们嗡嗡嗡飞鸣,

    早已经把你认清。

    当初你只悄悄地

    一只只培育我们;

    如今我们成千飞舞,

    为报答你养育之恩。

    奸诈之徒总是

    内心深藏凶险,

    虱子们却宁肯

    早些露出原形。

    糜非斯托:

    这些新的造物真个叫我惊喜!

    谁下了种,谁就有收获之期。

    我再抖搂抖搂手中的旧皮袍,

    这儿那儿又飞出虫子一只只。

    飞上来!转过去!宝贝儿们啊,

    快在千万个角落中躲藏隐蔽。

    藏到那边摆着的纸盒中,

    藏到这边发黄的古书里,

    藏到尘封的破旧罐子内,

    藏到骷髅头的眼眶里去。

    在这些腐烂发霉的所在,

    必定永远有蟋蟀加怪癖。

    (套上皮袍。)

    来吧,来披在我的肩上!

    今儿个我再把主人当当。

    可自吹自擂然没有用,

    那买我帐的人现在何?

    (他拽铃铛。铃铛发出尖锐、刺耳的声浪,

    震得房间都颤抖起来,门也弹开了。)

    ”

    诗  1:5:58

    “

    助手:

    (从黑暗的过道里蹒跚走来。)

    什么响声啊!真正叫可怕!

    楼梯在抖动,墙壁快摇垮。

    透过哗哗响的色玻璃窗,

    我看见阵阵闪电,亮华华。

    大地迸裂;从头顶天花板,

    落下来石灰、土快、碎瓦。

    房门来闩得牢牢的,

    不知啥神力给启开啦?——

    那儿!好吓人哟!一个巨人

    穿着浮士德的旧皮袍!

    他瞪着我,向我招手,

    我吓得差点儿没跪倒。

    我该逃走?还是留下?

    我会怎么样,鬼知道!

    糜非斯托:

    (招手。)

    过来,朋友!——你叫尼科得穆斯。

    助手:

    这是我名字,大人!——俄瑞穆斯。

    糜非斯托:

    咱们别来这一套!

    助手:

    很荣幸,你了解我不少!

    糜非斯托:

    我知道,你大把年纪还当生,

    成了老油条!只不过即使者

    也无他法,只能活到老到老。

    要是马马虎虎用纸牌搭建楼房,

    即使伟大天才也不能完造好。

    你的老师,他可是位饱夫子:

    高贵的瓦格纳博士,谁人不知,

    当今界头一个数他威望崇高!

    是他一人维持界的团结,

    是他每天给术添加养料。

    渴求知的莘莘子

    齐集他门下听讲受教。

    他独立教坛,光芒四射,

    开天上地下的知识库房,

    如同圣彼得执掌着宝钥。

    他名震四海,光夺目,

    再没谁能比他荣名显耀;

    就连浮士德也声名黯淡,

    只剩他还有所发明创造。

    ”

    诗  :7:6

    “

    助手:

    大人,请原谅,如果我

    提出异议,如果我对您讲:

    所有这一切不是事实,

    我老师乃是谦虚的榜样。

    对那位夫子的神秘消失,

    他总是不能够理解释怀,

    仍日夜祈求,盼他归来。

    这间浮士德博士的居室,

    他走后就保持原封原样,

    一直等候着它的老主子。

    我几乎不敢踏进这房门,

    今儿个想必是良辰吉日?——

    墙壁似乎曾经哆嗦颤抖,

    门框歪斜了,门闩已蹦开,

    否则您自己也没法进来。

    糜非斯托:

    你的老师跑哪儿去了?

    领我去找他,叫他来!

    助手:

    唉,他严禁我将他打扰!

    去叫行不行,我不知道。

   


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》