第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》(第2/4页)云起风散,在梧溪

重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏


    它属于谁,谁就会幸福无边。

    浮士德:

    我还有眼珠么?我心灵深处,

    美的甘泉已经在喷涌不息?

    恐怖旅程带来幸福的收获。

    过去的世界何等闭塞、空虚!

    自我成为美的祭师,它变了,

    变得坚实、持久、富有价值!

    美啊,啥时候我要再离开你,

    我将丧失掉生存的呼吸能力!——

    从前,反映在一面魔镜当中,

    这完美的肢体也曾使我迷醉,

    可那只是这美人的虚影而已!——

    你才是真美啊,我要献给你

    部的生命力,部的激情,

    以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。

    糜非斯托(从提词箱中。):

    控制住情绪,别离开角色!

    年长的贵妇人:

    身材魁梧、匀称,只是头太。

    年轻的贵妇人:

    快瞧那脚!真叫粗大的不得了!

    外交官:

    这样的贵族姐我曾见过,

    觉得她很美,从脑袋到脚。

    廷臣:

    她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。

    贵妇人:

    站在纯洁少年旁边,多么丑陋!

    诗人:

    她的美丽将他照耀、辉映!

    贵妇人:

    恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!

    诗人:

    完正确!像女神从天降临,

    俯下身来吸吮他呼出的气息;

    真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。

    侍女头儿:

    大庭广众!太不成体统!

    浮士德:

    给了这子太多的恩宠!

    糜非斯托:

    静!安静!

    幽灵干啥就让她干啥。

    廷臣:

    她轻轻儿溜开;他苏醒啦。

    贵夫人:

    她回首望他!这我能想象。

    廷臣:

    他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。

    贵妇人:

    可她不觉得,眼前出了什么奇迹。

    廷臣:

    她从容地向着他转过身体。

    贵妇人:

    我已经发现,她比他经验老道;

    这种场合男人们通通都很愚蠢,

    他还相信,是第一个把她弄到。

    骑士:

    得啦吧!她秀丽而又端庄!

    贵妇人:

    破烂货!我她一副贱相!

    侍童:

    那个子,我真愿把他替换!

    廷臣:

    堕入这样的情,没谁不愿!

    贵妇人:

    就算她是金珠宝贝,

    众手捏拿也会褪色。

    另一贵妇人:

    从十岁起,她已无贞洁。

    骑士:

    瞅准时机,人人各取华;

    眼下我就抱紧这败柳残花。

    究:

    她我能看清楚,可得坦白承认:

    我怀疑啊,这确是海伦的真身。

    眼前的景象常诱使人想入非非,

    我最坚信的是写在纸上的诗。

    我在书中确实读到:美女海伦

    为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;

    我觉得,这儿的情形也是一样,

    我已不年轻,却仍旧把她迷上。

    星士:

    不再是少年!是一位英雄

    抓住她,她难以挣扎反抗。

    他使足臂力将她高高举起,

    大概要掳她去远?

    浮士德:

    大胆狂徒!

    你竟敢!你听着!站住!太无礼!

    糜非斯托:

    是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!

    星士:

    再一句!根据发生的所有事情,

    我想把这出戏称为《掳走海伦》。

    浮士德:

    什么掳走!难道我不在这里!

    难道我手中不握着这把钥匙!

    是它带领我闯入那寂寥之境,

    踏平惊涛骇浪,回到这陆地。

    我在此扎根!此乃现实世界,

    神可以与幽灵在这里较量,

    努力把伟大的双重王国安排。

    她离我多远,就能靠我多近。

    我若救她,她会加倍将我爱。

    干吧!众母,众母!允许我!

    谁认识了她,没她再不能活。

    星士:

    你干啥,浮士德!浮士德!——

    他使劲抓住她,她形象变得虚幻。

    他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,

    一碰到他——完蛋啦!完蛋!

    (一声爆炸,浮士德倒在地上。

    幽灵们化作青烟散去。)

    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):

    瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,

    临了儿魔鬼自己也得倒霉。

    (黑暗中一片混乱。)

    《实验室》

    中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。

    瓦格纳(在火炉旁。):

    铃响了,传来可怕的声浪,

    震撼我这烟火熏黑的石墙。

    实验不能这么一直拖下去,

    我难耐无止境的企盼渴望。

    黑暗终于转化为光明;

    在这曲颈瓶的最里面,

    已燃烧着炽热的生命,

    似炭团,更像红宝石,

    在暗夜中闪烁、辉映。

    看,出现明亮的白光!

    哦,但愿我这次能成!

    上帝啊!谁在砰砰砰打门?

    糜非斯托(走进室内。):

    欢迎!多谢你的好意。

    瓦格纳(胆怯地。):

    欢迎,在吉星高照的时辰!

    (压低嗓门儿。)

    可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,

    眼看就要完成一桩辉煌业绩。

    糜非斯托(低声一些。):

    到底搞的什么?

    瓦格纳(更加低声。):

    在造一个人。

    糜非斯托:

    造人?难道你把一对情侣

    关在了这冒烟的窟窿里?

    瓦格纳:

    上帝保佑!那种生殖式,

    我们认为既荒唐而且过时。

    那产生生命的柔弱的质点,

 


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》