重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏
诗 6:1:
“
《阿尔卡狄亚》
场景彻底改变。紧靠着一排岩洞,是几座关着门的凉亭。
树影婆娑的林苑一直延伸到四周的岩壁边。不见浮士德和海伦。合唱队员一个西一个地憩息在地上。
福耳库阿斯
姑娘们睡了多久,我不知道;
她们是否梦见我历历在目的
景象,我同样也无从知晓。
我唤醒她们。目睹眼前奇景,
不只叫年轻的女子惊讶不止,
你们后排的诸位长者也一样。
起来!起来!快摇摇脑袋!
睁开睡眼!别发愣,听好了!
合唱队
快讲,快讲,发生了什么奇妙的事情!
我们最爱听奇闻异事,哪怕难以置信;
须知老看见这些岩石,我们实在烦闷。
福耳库阿斯
刚揉清睡眼,姑娘们,你们就叫闷?
听我:这些个洞窟,这些个凉亭,
将给我们的堡主和王后提供荫蔽和
保护,就像给予牧歌中的一对情人。
合唱队
怎么,在那里面?
福耳库阿斯
在那儿与世隔绝,
只我一人被唤去,静静侍候他们,
荣幸地呆在一旁,如同贴身亲信,
我总主动找事做;总在这儿那儿
寻觅我熟知效用的苔藓、树皮、草根,
洞中于是单独留下他们。
合唱队
听你讲来,那洞里仿佛是个广阔的世界,
森林、草地、溪流、湖泊有,净胡扯瞎掰!
反正你们缺少阅历!那地实在深邃莫名:
广厅连广厅,庭院接庭院,我已留神探查。
福耳库阿斯
谁料突然响起阵阵笑声,在洞内回响共鸣;
一抬头见有个男孩,从妈妈怀中跳向爸爸,
又从爸爸身边跳向妈妈;无尽的亲昵逗弄,
痴迷的抚爱戏耍,诱发出狂喜的嘻嘻哈哈,
反复震撼我使我脑袋发麻。
果体男孩像天使却没翅膀,像羊人少野性,
他一跳跳到硬地上;然而地面发生反作用,
把男孩弹回到高空中,他又一次一次跳起,
直至快要碰着头上的穹顶。
母亲担心地呼喊:你可反复跳,直到尽兴,
只是千万别飞啊,你缺少自由飞翔的领!
忠实的父亲也同样警告:大地富有反弹力,
它能把你抛到空中;你只要脚趾一碰大地,
就会像大地之子安泰一样,浑身充满活力。
于是男孩跳上巨岩,从这个边缘纵身跳向
那个边缘,像被拍打的皮球似的跳来蹦去。
可是突然他滚进了一处深涧的岩缝,仿佛
我们已经把他失去。母亲哀泣,父亲劝慰,
我害怕地耸耸肩。他却又安然出现在那里!
深涧中埋着宝藏不成?他怎么换上了一件
花条子的体面上衣?
他胳臂上摇晃着流苏,胸口上飘荡着丝带,
手捧着一把金琴,俨然一位的福玻斯,
得意扬扬地走到峭崖边上;我们好不惊讶。
父亲母亲喜出望外,高兴得不断相互拥抱。
须知他脑袋周围闪闪发光!不清是什么,
是金首饰,还是超强的神力迸射的火花?
这便是他的行事举止,虽然还是个男孩,
却已经显示出能创造一切的美的大师端倪,
永恒的旋律在他体内回荡;只要一听见他,
一看见他,你们定会惊讶赞叹,五体投地。
合唱队
你把这个称做奇迹,
克里特岛生的女人?
那富于教益的诗句,
你大概从未曾聆听?
还有关于爱奥尼亚
以及关于赫拉斯的
天神和英雄的传,
那祖先的丰厚遗赠?
今天发生的一切,
都不过是先祖们
辉煌灿烂的往昔
留下的凄凉余音;
你讲的这个故事,
与迈耶之子的传
没法相比,它虽属
虚构,却可爱可信。
这家伙刚刚出世,
胳膊腿儿已蛮有力,
一帮饶舌的保姆们
心中生出荒唐念头,
用华丽的饰带把他
紧扎在鸭绒襁褓里。
可强壮的淘气儿
已狡猾地伸出他那
柔软灵活的胳膊腿儿,
将使他憋闷难受的
紫色襁褓轻轻褪去;
就像已长成的蝴蝶
蜕出僵硬的茧壳儿,
轻快地鼓动着羽翼,
勇敢地翩跹飞舞在
阳光灿烂的太空里。
他的手脚极为灵敏,
因此成为了一切的
偷扒手和骗子们
永远仁慈的保护神,
并且马上出手不凡,
给了世人一个明证。
他很快偷走海神的
三叉戟,还狡猾地
窃取了战神的宝剑;
又盗走日神的弓矢,
以至于火神的火钳;
连宙斯的闪电也会偷,
要是他不怕天火焚。
在一次角力比赛中,
他使绊子摔倒爱神;
趁美神与他亲热时,
他抢走她的束胸巾。
(洞中飘出青脆、动人的琴声。众人侧耳倾听,好像顿时深受感染。
从此开始至下标明“休止”之处,一直回响着嘹亮的乐音。)
福耳库阿斯
快听这美妙的音乐,
好把那些神话摆脱!
你们的神老掉牙,
早已过时不用再。
没谁还肯理解你们,
我们已经提高标准:
须知想将人心打动,
言语就得出自内心。
(退回到岩石旁。)
合唱队
连你这可怕的怪物
也爱软绵绵的乐音,
我们有如大病初愈,
更感动得涕泪淋淋。
可让太阳失去光辉,
只要心中晴朗光明;
世界缺少的西,
都存在于我们内心。
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》