第四百五十七章(第1/2页)买宋

重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏

    此后,像是到了明末清初的翻译**中,我国译者以徐光启、李之藻、杨迁筠、王徵、以及冯应京、李天经、瞿式耜等人,前三人被耶酥会人士称为“中国圣教三柱石”。

    徐光启自是不必多,很多人都耳熟能详,是明末的一位大人物,字子先,号玄扈,死后谥定,上海吴淞人,是著名的科家,对天、地理、农业、军事都有研究,他的农政书被认为明末发挥决定作用的著作。

    而且他还受利玛窦影响,加入了天主教会。

    也正是在明朝末年的复杂政治形势下,筑就了充满忧患意识的徐光启的独特科视野,走上了一条科技强国的道路。

    像是在16年春,他在南京与利玛窦相晤,认为利氏是“海内博务通达君子”。

    为了科兴国,振兴大明,他选择了与利氏等传教士合作,向他们习科知识,翻译他们携来的科书籍,“以裨益民用”。

    而他所翻译的作品中,最有名的当数他与利氏合作的德国数家克拉维斯编诠的欧几里得几何原前六卷,真的算是为我国的数宝库添一明珠。

    他还著有几何原杂议,主持并参译崇祯历书,与西人合译大测、测量法义等数作品,以及天、军事等各个领域的多种著作。

    此外不至于此,除了科技面,他还译过许多西哲作品。

    例如164年他曾参与灵言蠡勺的翻译。

    史家陈垣认为该书“博辩奥衍,玄妙新奇”,“理最,亦最难译”。

    徐光启从事科翻译的目的就是想在当时开展一个以科化为内容的术运动,来推进我国的科发展,所以他的翻译都强调“实用”。

    因此陈福康将他的翻译思想总结为两大特点一是求知,求真理,“裨益当世”;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲法论角度着眼。

    他在几何原杂议中反复强调“此书为用之广,在此时尤所急需”。

    在科研究中,他首先重视西数的严密,理论和逻辑体系,他认为“科发展的最主要的环节“度数之”的功用和地位。

    他,科家掌握了“度数之”,犹如工的掌握斧斤寻尺“,就能够“明理辩义,立法著数”,迈进科的大门,从而“渐次推广,更有千百有用之出焉”。

    所以他的翻译立足于度数之,渐而至天、地理、军事等等十个“旁通”。

    而徐的翻译思想华还在于他对翻译功能的深刻认识。

    像是在崇祯四年正月的时候,他在奏呈历节总目表中指出翻译西书宜分轻重缓急,循序渐进。

    在此呈奏中,他还讲到“臣等愚心以为,欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”。

    可见翻译不仅仅是沟通化间有互的语言之媒,而且从政法意义上讲能够传授科思想和致胜法宝,有助于弱民族的强盛。

    是以包括到了后面晚清时期的知识分子都依然强调西书翻译,“师夷长技以制度”,将翻译与富国强民的大事业联系起来。

    至于李之藻的话,也是一位很了不起的人物,字我存,又字振之,号凉庵,仁和今浙江杭州人。

    他同样是明代的天家,而且同样与利玛窦交情匪浅,在利玛窦留居北京期间,李之藻曾与其交往密切,共同钻研西数、天、地理、以及哲,逻辑等。

    他与利氏等人合译浑盖通宪图、同算指、圜容较义、乾坤体义、寰有诠、名理探等,并且和徐光启一样,受利氏规劝,受洗礼加入了天主教会。

    并且需要明,李之藻译书选择仔细斟酌,不落俗套,选外国独有,以利“吏治民生”。

    他曾和利氏合作翻译同算指一书,内容是西初等数知识,徐光启为该书作序中“此书所述”大率与旧术同者,旧所弗及也;与旧术异者,则旧所未之有也。

    到了1613年,他在该书序言中,他翻译此书不仅是“遐献,何嫌并蓄兼收,以昭九译同之之盛”。

    更是“喜其便与日用”,为了“吏制民生,阴受其蔽”。

    可见,李之藻同样是位有远见识视野开阔的科家,对于翻译的社会功能,他早有深悟。

    特别是16年由徐光启领头编译西洋历法著作,修订明朝大统历,李之藻也是主要参与者之一,为这历法的编撰做出了不的贡献。

    包括1613年他曾上清泽西洋历法等书疏指出庞迪峨、龙华民、熊三拔、阳玛诺等传教士“俱以颖异之资,洞知历算之,携有彼国书籍极多,久渐声教,晓习华音。

    在京仕绅与讲论,其言天历数,有我中国昔贤谈所未及者,凡十四事”。“盖缘彼国不以天历为禁,五千年来,通国之俊曹,聚而讲究之。窥测既核,研究亦审,与吾中国数百年来始得一人,无师无友,自悟自是非曲直,此岂可以疏密较者哉”

    因此,他强烈呼吁崇祯帝修改历法“当此历法差谬,正宜备译广参,以求至当。即使远在海外,尚当旁求博访;矢引其献琛求宾,近集肈毅之下,而可坐失机会,使日后抱遗书之叹哉”

    除此之外,他还指出,除天历之书外,西的水法、算法、测量、仪象、日轨、万国图志、地理、医理、几何原等等科书籍都值得翻译,他曾“上述诸书,多非吾中国书传所有。想在彼国,亦有圣作明述,别自成家。总皆有资实,有裨世用。”

    特别是李之藻还认为翻译能开视界,明万物,像是他晚年与傅汎际合译的名理探是我国第一部西逻辑译著。

    其理之深奥,辞之妙,“往往会读者忘其为译”。

    徐宗泽评“译笔非常简净,有信达雅三长”。

    由此可见,他对翻译的严肃态度以及翻译醒神明智的深刻见解。

    还有167年李氏在“万历疆国叶洽之岁”为利玛窦重刻天主实义写的序中“信哉,海西海,心同理同;所不同者,特言语字之际。而是编者出,则同雅化,又已成为之前茅。用以鼓吹休明,赞教历俗,不为偶然,亦岂徒然”。

    由此可见,语言是交流的媒介,相通的情感和心理是人类交流的共同基础。

    李氏对语言与化,心理之间关系的阐释早已超出了那个时代人们的视野,“四海同心,心同此理”。

    百年后贺麟的言词与此多么相似。

    而杨廷筠的话,字仲坚,号淇园,同样是明末重要的翻译家之一,对科技翻译兴国特别是翻译利玛窦等传教士所携新节有强烈愿望。

    而且他为习西先进的科技知识,还弃佛依耶,曾与利氏等传教士有深交。

    所以163年华夏曾为艾儒路撰述西凡作序欧洲大所六科,即、理、医、法、教、道的教大纲,有感于西科注重实证,分科细致,认为有必要培养翻译面的专业人才,渐次翻译西书。

    此外还有王徵,字葵心,又字良甫,号了一道人,支叟,陕西泾阳县人,从喜读后书,潜心机械制造。

    他曾与西传教士邓玉函、庞迪峨、汤若迪、龙华民等人交流,交流术,与徐、李、杨等同为接受西的主要儒士。

    而且他早年习拉丁,曾用西语言知识研究汉语音韵


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》