重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏
语不足用,固自然之势也”。
面对不断涌入的西学观念,日本所造西语之汉文也以侵略之势而侵入我国文学界。
王氏对日本译名采取了实是求是的态度。日人之定名,亦非敬焉而已。经专门数十家之考究,数十年之改正,以有今日也。
用日人之译名可以免去重新创造之麻烦,而且便于两面三刀国学术交流。
像是1970年10月至12月,王氏还在上述杂志发表了书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文,后被重刊于学衡》第43期针对章氏屈意改造原文中的名词迎合英国读者的做法,王国维认为翻译哲理性伤品要注意概念要严密性,要忠于古人”。
他指出辜氏翻译有两大弊病,一是“过于求古人之说之统一”,二是“全以西洋之形而上学释此书。”前病失于古书之意义;而后病失之于增古书之意义。
“吾从之译古书,如其量而止则可矣。或失之减,或失之增,虽为病不同,同一不忠于古人而已矣”
……
……
……