第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(第4/6页)云起风散,在梧溪

重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏

 沦为了俘虏,遭受到长期的奴役。

    我跟即招你来作女总管,让宫中

    事务和勇敢争得的财富归你总揽。

    你离开自己王宫去到围城特洛亚,

    享受那无穷无尽的爱情的欢乐。

    海伦

    福耳库阿斯

    海伦

    别提欢乐!贯注于我身心的

    是不绝的辛酸,无尽的苦涩。

    可是人们传,你有两个身体,

    一个在特洛亚城,一个在埃及。

    福耳库阿斯

    海伦

    请别把我迷乱的心搅得更糊涂,

    就算现在,我也不知我为何物。

    福耳库阿斯

    人们还:阿喀琉斯从空寂的

    冥府逃出来,急欲要和你团聚!

    他早就爱你,不顾命运的裁处。

    那是我的幻象和他的幻象结合。

    春梦一场罢了,传也如此讲。

    我即将逝去,对自己也成幻象。

    (快要昏倒,被半数合唱队员扶住。)

    你贼眉鼠眼,一派胡言!

    丑嘴里长着颗龅牙齿,

    喉咙好似可怕的深潭,

    吐出气来真臭味熏天!

    海伦

    合唱队

    住嘴!住嘴!

    须知披着羊皮的恶狼,

    有着善人面目的坏蛋,

    在我看比三个头的狗

    更加可怕,更加凶险。

    我们提心吊胆,不知

    这心怀鬼胎的怪物

    何时、何地和怎样

    将凶恶的相呈现?

    如今你不是善言抚慰,

    让她忘记眼前的愁烦,

    而是翻出陈年的老账,

    专拣倒霉事大谈特谈,

    不但使她的今天

    失去一切的光,

    也使她无所指望,

    前景是一片黑暗。

    住嘴!住嘴!

    王后来已经

    快要魂飞魄散,

    得让她坚持住,

    让这绝代芳容

    永远留驻世间。

    (海伦恢复过来,又站在侍女们中间。)

    福耳库阿斯

    从浮云中走出来吧,你高悬空中的太阳,

    云雾缭绕楚楚动人,喷薄而出灿烂辉煌。

    亲睹世界繁衍发展,用慈蔼温柔的目光。

    尽管她们骂我丑陋,对于美我却会鉴赏。

    海伦

    蹒跚走出包围着我的晕眩的荒原,

    我仍渴望休息,因为身体太疲倦:

    然而王后理应神情镇静、神振作,

    民众也如此,即使突然面对危险。

    福耳库阿斯

    而今你站在我们的面前,美丽而又威严,

    目光似在吩咐什么;吧,你有何心愿?

    你们的争吵误了许多事,得进行弥补;

    赶快备办好牺牲,按主上给我的吩咐。

    锅、鼎、利斧,还有烹炙用的水与火,

    宫中已备齐;只请指出牺牲用什么。

    海伦

    福耳库阿斯

    海伦

    这个主上未曾明言。

    福耳库阿斯

    未曾明言?哦,可悲可叹!

    海伦

    是什么使你感到悲伤?

    福耳库阿斯

    王后啊,这意味着将把你献上!

    海伦

    我?

    福耳库阿斯

    还有她们。

    合唱队

    真可悲!真不幸!

    福耳库阿斯

    你将在利斧下丧命。

    海伦

    太可怕啦!但在意料之中;我真可怜!

    福耳库阿斯

    这样的结局我看难以避免。

    合唱队

    唉!还有我们?结局会怎样?

    福耳库阿斯

    她倒可以高贵地赴死,

    你们却挨个儿吊上支撑山墙的大梁,

    在高空中挣扎,像鸫鸟陷进了罗。

    (海伦与合唱队又惊又怕,

    站成了预先安排好的意味深长的队形。)

    幽灵!——呆呆立着如僵死的木偶,

    害怕与原不属于你们的白昼分手,

    世人也是些幽灵,就同你们一样,

    他们都不情愿失去庄严崇高的日光;

    可没谁能为他们求情,将他们挽救;

    他们明白,却很少有人甘心忍受。

    总之,你们完了!喏喏,赶快动手。

    (拍手;一群蒙面的侏儒应声来到门边,

    迅速地执行福耳库阿斯下的命令。)

    过来,你们这帮阴郁的、滚圆的怪物!

    滚过来吧,在此使坏可以随心所欲。

    这镶着金角的活动祭坛得使它就位,

    那亮华华的斧头要放在银盆上才对;

    还把那些罐子部灌满,因为洗去

    可怕的黑色血污,需要不少的清水。

    在此处的尘埃上,将地毯铺放整齐,

    好让作牺牲的王后体面地跪在那里,

    然后裹她在毯中,即使已身首异处,

    接着就将她安葬,可是仍应有如仪。

    福耳库阿斯

    合唱队长

    王后站在旁边,在那儿默默思考,

    侍女们垂头丧气,像枯萎的野草;

    可作为她们中的长者,我却觉得

    与老祖宗你交谈乃是我神圣职责。

    你世故又聪明,对我们像有好感,

    虽然她们有眼无珠,曾冒犯尊颜。

    是否还可能有解救之法,请明言。

    来也容易:要救她自己和你们,

    这件事系在王后她一人之身。

    需要的只是当机立断,决心坚定。

    至尊的命运女神,最聪明的魔女,

    请收起金剪,将白昼和光明赐予;

    我们已感觉吊在空中,摇摇荡荡,

    身好不难受,可它原想去跳舞,

    舒舒服服地倚靠在爱人的胸脯上。

    福耳库阿斯

    合唱队

    海伦

    随她们害怕去!我虽痛心却无畏惧;

    不过你要真有办法,我倒衷心感激。

    真是哩,在见多识广的智者的眼中,

    不可能常常显得可能。请快快言语。

    合唱队

    吧,快吧:可怕而讨厌的绞绳

    我们怎样才能逃脱?


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》