第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(第5/6页)云起风散,在梧溪
重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏
这最坏的饰物,
它就要勒住我们脖颈!可怜的我们
已经感到憋气、窒息,如果瑞阿你,
众神灵高贵的母亲,不把我们怜悯。
你们可有耐心,静听我慢慢地报告?
这中间有许多故事,你们应该知道。
耐心有的是!只要听着能把命保。
谁要能坚守在家中,管理好宝藏,
而且懂得用泥灰修补华屋的高墙,
并把屋顶封严密,不让雨水下淌,
谁就可以一辈子平平安安把福享;
反之则不然,谁要轻率而又冒失,
跨自己神圣的家门,背井离乡,
他在归来之时也许还能找到故居,
然而面目非,要不就满目荒凉。
福耳库阿斯
合唱队
福耳库阿斯
海伦
这已是老生常谈,干吗在此起?
你要讲故事;别扯这种讨厌话题。
福耳库阿斯
我讲的是事实,绝无意将谁责备。
墨涅拉斯驾着海盗船去一个个海湾,
一座座岛屿,到哪儿都抢掠一气,
然后带回来战利品,深藏在宫里。
在围城特洛亚前他度过整整十年,
在返家的途中,又不知多少时间。
可如今在廷达瑞俄斯,他的宫殿
成了啥样?他的王国又成了啥样?
难道谩骂世人在你已成瘾、成癖,
你不斥责什么人,就翕不开嘴皮?
在斯巴达的后面,多年来一片荒芜,
是一道道向北升高的峻岭峡谷,
背靠塔伊革托峰,有条溪欢快地
流下来,变成浩荡的欧洛塔斯河,
再流经谷地和苇岸,养育你的天鹅。
在那边的深山里,静静居住着一个
勇敢的种族,他们来自铿墨里人的
黑暗国度,建起了难以攀登的城堡,
从此肆意将临近的国家和人民骚扰。
海伦
福耳库阿斯
海伦
他们能干这种事?看来完不可能。
福耳库阿斯
他们花了许多时间,约二十年光景。
海伦
可有个首领?
可是许多强盗结帮成群?
福耳库阿斯
首领倒有一个,但他们并不是强盗。
我不责骂他,虽然他已经把我侵扰。
他原能掠夺一切,却满足于获取
少许自愿馈赠,而不把它称为贡物。
他生性快活、果敢,且仪表堂堂,
希腊人中少见,善于把女性体谅。
人们骂这种族蛮子,我不以为然,
真野蛮是那些围困特洛亚的英雄,
他们中竟有人残忍地将人肉生啖。
我敬重他的伟大,对他怀着信任。
还有他的城堡,你们该目睹亲临!
它不同于你们这粗陋笨拙的墙垣;
海伦
他看上去怎么样?
福耳库阿斯
不错!已使我很欣赏。
你们的祖先胡乱地堆砌起这城堡,
把粗糙的原石径直垒在原石上面,
就像独眼巨人似的蛮干;反过来,
人家那儿却横竖有度,规矩谨严。
从城外看:城墙高耸,直插云霄,
坚固、牢实、平整如同钢铸一般!
从那儿爬上去——想一想也会吓破胆。
城堡里边宽广高敞,各式各样的、
不同用途的厅堂围绕着座座庭院。
你们看见大大的圆柱、拱顶,
以及可以内外眺望的阳台、回廊,
还有纹章图案!
合唱队
什么叫纹章?
福耳库阿斯
埃阿斯不是在盾牌上
画了条盘着的蛇,你们也曾看见。
攻打忒拜的七位将领各自给盾牌
画着不同的图样,无不意味深长。
它们要么是夜空中的月亮和星斗,
要么是女神、英雄、云梯、宝剑、火把,
以及其他令和平城市惊恐的形象。
我讲的异邦英雄也带着这种图案,
它们色鲜明,是祖宗代代相传。
你们将看见雄狮、鹰隼、鸟爪、鸟喙,
还有牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀翎尾,
以及各色条纹,如金、银、红、蓝、黑。
这样的纹章饰物一排一排悬挂厅中,
那些大厅如世界一般宽广,可以作
你们的舞场!
合唱队
请问城堡内可有男性舞伴?
福耳库阿斯
净是高手!年轻活泼,满头金发。
洋溢着青春的芳香!只有帕里斯
当年走近王后时带着这样的气息。
海伦
你已经离题万里;
快对我讲最后那一句!
福耳库阿斯
这得你讲,快认真地大声地“好”!
我立刻就让你置身于那一座城堡。
合唱队
快出这个词,
好救你自己,连同我们!
海伦
怎么?难道我畏惧墨涅拉斯国王,
未必他会狠心而残忍地将我损伤?
如此,你忘记了你的代福玻斯,
忘记了战死沙场的帕里斯的兄弟,
他被你丈夫碎尸万段,割去耳鼻,
真是惨不忍睹,闻所未闻,只因
他曾固执地追求和宠爱独居的你?
他那样处置他,都是为我的缘故。
可他会同样处置你,为他的缘故。
须知美色不可分享,独占它的人
宁肯毁掉它,也誓不把部分转让。
(远处传来喇叭声;合唱队的女子惊慌失措。)
听喇叭声声震人耳鼓,撕心裂肺,
就像嫉妒的利爪把丈夫心胸抓碎,
他永远不会忘记曾经独占的至宝,
可而今失去了它,再也不能挽回。
福耳库阿斯
海伦
福耳库阿斯
合唱队
你没听见号声嘹亮,没看见刀斧闪光?
福耳库阿斯
欢迎主上凯旋,奴仆我伏乞禀报。
你们心里明白,她将死在你们眼前,
你们也会死在宫里;不,在劫难逃。
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》