第一百一十三章 生命之重(第1/4页)云起风散,在梧溪

重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏

    她终于停了下来,大口大口地喘着气。

    背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。

    风,吹得枝叶蹁跹起舞。

    心,才在这刻许以最静。

    沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。

    手颤颤巍巍着拆开了信封。

    “

    《爱琴海的岩湾》

    浩月当空。

    美人鸟塞壬们(在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。):

    趁着这恐怖的夜晚,

    忒萨利亚的魔女们

    放肆地引诱你降临,

    那就请从夜的穹庐,

    将颤动的柔波流眄,

    看千万点银光闪烁,

    将这从海里拥出的、

    熙熙攘攘的一群照映!

    我们随时听从你差遣,

    美丽的路娜,请予我们青眼!

    涅瑞伊得斯和特里同们(充作海怪。):

    发出更加尖厉的叫喊,

    将这茫茫的大海震撼,

    从海底把众水族召唤!

    我们逃出风暴的巨口,

    来到这静悄悄的海湾,

    受着柔婉的歌声引诱。

    瞧咱们多么得意扬扬,

    脖子上饰着黄金项链,

    钻石的王冠戴在头上,

    金簪、宝带闪闪发亮!

    一切都靠你们实现。

    大海吞没了许多珍宝,

    是你们海湾边的灵

    用歌声为我们来打捞。

    塞壬们:

    我们知道大海很清凉,

    鱼儿在里边生活舒适,

    优哉游哉,无忧无虑;

    可今天我们但愿知悉

    你们喜气洋洋的一群,

    你们原不只是些鱼。

    涅瑞伊得斯和特里同们

    在动身来到这里之前,

    我们就已经明白这点;

    兄弟姊妹们,快快游!

    咱们确实比鱼胜一筹;

    为了给予充分的证明,

    今天得作这旅行。

    (离去。)

    塞壬们:

    它们转眼就去远了,

    直奔萨摩特拉刻岛!

    在顺风里踪影顿消。

    在高贵的卡柏洛之国,

    它们想成就什么事业?

    那是些奇异的尊神!

    他们不断自身繁衍,

    从来缺少自知之明。

    留下吧,温柔的月神,

    请慈蔼地流连空际,

    别让白昼驱赶我们,

    要使夜晚持续下去!

    泰勒斯(在岸边对荷蒙库鲁斯。):

    我乐意领你去找涅柔斯老头,

    到他洞窟已不要多久,

    只是老家伙脾气古怪,

    长着一颗死顽固脑袋。

    在他这乖僻的人眼里,

    人类从来不是西。

    然而只有他洞悉未来,

    因此得到人人的爱戴;

    他在宝座上接受膜拜,

    也没少对人施恩垂爱。

    荷蒙库鲁斯:

    咱们去试着敲一敲门看!

    未必就毁了烧瓶和火焰。

    涅柔斯:

    泰勒斯:

    谁啊!世人信赖你,海神;

    你是位智者,请别驱走我们!

    瞧瞧这火焰,虽然已经像人,

    却听从你指导,为了能长成。

    指导!指导何曾被人类看重?

    在愚钝的耳里忠言不起作用。

    人们尽管也常常将自己痛斥,

    到头来仍如同当初刚愎固执。

    我不曾苦口婆心劝告帕里斯,

    可**仍使他迷上异帮女子!

    那时他昂然挺立在希腊海边,

    我对他宣告了我心灵的预见:

    彤云翻卷,天空弥漫着红光,

    有人类的声音传来我耳际?

    一下子我已打心眼儿来气!

    俗物们拼着老命想要成神,

    岂料命中已注定永远是人。

    多年来我便乐享神的清福,

    却总忍不住把善良人帮助,

    可最终去观察完成的业绩,

    我又好像完在白费气力。

    涅柔斯:

    房屋燃烧,遍地是杀戮死亡:

    特洛亚的末日永远留在诗里,

    惊心动魄,千万年不会消逝。

    老人的忠告被狂妄者当戏言,

    只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷——

    受尽折磨,巨人的遗体僵直,

    平多斯的山鹰可真有了美食。

    我也警告尤利西斯,要当心

    那阴险的巨人和狠毒的女妖!

    他犹豫不决,部下轻举妄动,

    如此等等,还能带给他成功?

    直到受尽飘泊,却为时已晚,

    海浪才仁慈地把他送上海岸。

    这样的行径真正令智者伤悲,

    不过善良的你不妨再试一回。

    一点儿感激会使你心满意足,

    忘记那无数个背信弃义之徒。

    要知道我们求你的并非事:

    这孩子想长大,且符合理智。

    泰勒斯:

    涅柔斯:

    请你别破坏我少有的好心情!

    今儿个再我得干别的事情:

    我召来了多里斯生的女儿们,

    她们乃是海洋里的美惠女神。

    她们的相貌俊俏,举止雅,

    贵地和奥林帕斯找不出这等娇娃。

    从海龙身上她们优美地一跃,

    就骑在了海神波塞冬的马背,

    她们与海水完融为了一体,

    就连泡沫也像在将她们托举。

    维纳斯的贝车真叫五缤纷,

    载来了伽拉忒亚这绝色美人;

    自打那库普里斯背弃了我们,

    在帕福斯城就将她尊为美神。

    这温柔的女子她早已经继位,

    接管了那辆贝辇和神庙之城。

    去吧!在我享天伦之乐时,

    不宜心生怨恨,口吐詈词。

    去,去请教普洛透斯这位异人,

    问人如何演变,怎样产生。

    (完向大海走去。)

    这一趟我们叫做毫无收获,

    普洛透斯会马上逝去,即使碰着。

    就算他停下来并终于发言,

    也只会叫人惊讶而又茫


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》