重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏
没发现任何妙药灵丹?
糜非斯托:
朋友,瞧你又在夸夸其谈!
确实有办法叫你再变青年;
只不过它写在另一书里,
而且自成一章,奇妙非凡。
浮士德:
我希望知道究竟是什么。
糜非斯托:
好的!这种办法不用花钱,
也无须找医生或巫婆神汉;
你只须马上跑到地头,
开始挖土,动手耕田,
把身体和神的活动
限制在狭的圈子里,
饮食同样要非常简单,
和牛马同甘共苦,心安理得,
自己收获,自己把肥料增添。
这就是最好的办法,我相信,
它包你活到八十岁仍像青年。
浮士德:
我过不惯这样的生活,
双手也不肯紧握锄头,
狭隘的环境不适合我。
糜非斯托:
既如此就只好求教巫婆。
浮士德:
可干吗非这老婆子不成!
魔汤难道你自己不能做?
糜非斯托:
这真是消磨时光的好办法!
有工夫我不如多多把桥造。
熬魔汤不仅要技术和问,
还有耐心同样一点不能少。
必须长年累月地潜心从事,
时间漫长药效才会好。
而且需要的原料各式各样,
没有哪一样不是稀罕怪异!
尽管是我魔鬼教会了巫婆,
可要亲自动手我却不乐意。
(看见了长尾猿。)
瞧,多么机灵的种族!
这是男佣!这是女仆!
(对长尾猿。)
好像女主人不在家?
众长尾猿:
她正在赴宴,
飞出了烟囱,
还未见返还!
糜非斯托:
通常她要耽搁多久?
众长尾猿:
要等我们把脚爪暖够。
糜非斯托(对浮士德):
你觉得这些机灵的畜生如何?
浮士德:
这么讨厌的西我从未见过!
糜非斯托:
哪里话,像刚才这样交谈,
真使我感到无比快乐!
(对众长尾猿)
喏喏,快告诉我,宝贝儿,
你他妈的在锅里搅些什么?
众长尾猿:
咱们在熬周济叫花子的稀粥。
糜非斯托:
那来光顾的人一定很多很多。
公猿(凑近糜非斯托,设法讨好他。):
哦,快来掷骰子,
让我捞上一笔,
从此变得富裕!
我手头太拮据,
只要弄到了钱,
活着就有意义。
糜非斯托:
猢狲只要能中票,
也会感觉幸福美妙!
(这时候幼猿们玩弄着一只大球,把球滚到了台前。)
公猿:
这就是世界,
它时升时降,
滚去又滚来;
响声似玻璃,
破碎何其快?
内部空荡荡,
表面多光,
这儿更明亮,
我还活着在!
爱儿要心,
快快地走开!
不走准丢命:
球陶土造,
炸就炸坏。
糜非斯托:
这只筛子有什么用处?
公猿:
你要是一个偷,
我能立刻认出你。
(跑到母猿跟前,让它透过筛子窥视。)
用这筛子透视透视!
要认出一个偷来,
不妨直呼他的名字!
糜非斯托(走近火炉。):
这个罐子呢?
公猿和母猿:
好个乡巴佬!
罐子不认识,
锅也不知晓!
糜非斯托:
放肆的畜牲!
公猿:
拿走这拂尘,
坐在椅子里!
(强按糜非斯托坐下。)
浮士德(刚才一直站在一面镜子跟前,时而靠近,时而退开。):
我瞧见什么?在这魔镜里,
好一位天仙般的美女!
爱神哦,把你的劲翼给我,
让它托着向她的仙宫飞去!
唉,我要能脱离这地,
我要有向她走近的勇气,
我要能见她,哪怕在雾里!
这是一个女性最美的形象!
女性怎么可能竟这般美丽!
瞧魔镜中横卧着她的玉体,
难道这不就是天国的化身?
如此姿容尘世间何处寻觅?
糜非斯托:
自然喽,造物主六天辛劳,
临了儿自己也忍不住喝,
他必定会玩出一些个高招。
眼下嘛你尽可以瞧够看饱;
我有法给你找这么个宝贝儿,
谁走运就会当上新郎官,
把心里的漂亮妞儿娶回。
(浮士德一个劲儿地瞧看镜子。糜非斯托仰肢八叉地躺在圈椅中,手里摇着拂尘,接着。):
咱坐在这儿像金殿上的国王,
手持王笏,只差把王冠戴上。
众猿猴:
(在此之前做出种种稀奇古怪的动作,这时便大声吆喝着给糜非斯托抬来一顶王冠。)
哦,请行个好,
用汗水和鲜血,
把王冠粘粘牢!
(它们行动笨拙,把王冠摔成了两半,抱着它跳来蹦去。)
祸事已经闯下!
我们,我们看,
我们听,我们叹……
浮士德(冲着镜子):
我完啦!我已经快要发狂!
糜非斯托(指指猿猴。):
我也被闹得来晕头转向。
众猿猴:
只要运气好,
只要碰了巧,
办法不用找!
浮士德(如前。):
我已经心急火燎!
咱们得赶快逃掉!
糜非斯托(姿态同上。):
好,你
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》