第二百一十八章 愿你醒来即能看到(第4/5页)云起风散,在梧溪

重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏



    把自己的事情弄糟啦!

    我老老实实地告诉你:

    你已经成了个婊子,

    而且是自作自受啊。

    格莉琴:

    哥哥!上帝!怎么这样骂我?

    瓦伦廷:

    别把上帝牵扯进来!

    可悲的事情已经发生,

    结局怎样已由不得你。

    一开始你勾搭上一个,

    很快他们便蜂拥上门,

    要是开头已经有一打,

    马上嫖客会挤满城。

    一旦结下了耻辱之果,

    你只好将它偷偷养活,

    还得扯起黑夜的纱幕,

    将它的头脸掩藏包裹;

    是的,你真想把它杀死。

    纵然它能活下来长大,

    也终将暴露身世形迹,

    面目决不会变得美丽。

    偏偏它样子是丑陋,

    倒是喜欢出人头地。

    我真已经预见到未来,

    正派的市民鄙弃你,

    都将你这个妓女回避,

    像回避带病毒的尸体!

    当他们盯着你的眼睛,

    你心中便不由得颤栗!

    再不会让你戴金项链!

    再不准你在祭坛旁站立!

    再不许你穿着挑花衣裙,

    到舞会上去春风得意!

    你只能在阴暗的角落,

    和乞丐残疾人混在一起。

    即使是上帝将你饶恕,

    这世上也没你容身之地!

    玛尔特:

    快求上帝饶恕你的灵魂!

    你难道想遭更大的报应?

    瓦伦廷:

    你这拉皮条的无耻婆娘,

    我真想扑到你干瘪的身上!

    我要狠狠给你一顿饱打,

    好把我的罪过通通清偿!

    格莉琴:

    哥哥!我好命苦啊!

    瓦伦廷:

    我,别哭眼抹泪啦!

    一当你抛弃自己的清白,

    就给了我的心致命一击。

    我作为堂堂的一个军人,

    不惜一死,为走近上帝。

    (死去。)

    《大教堂》

    安魂弥撒,管风琴伴着合唱

    格莉琴站在人群当中。

    恶灵立于她身后。

    恶灵:

    格莉琴啊,你大大地变了,

    不再像从前那样纯洁无邪,

    你来到这祭坛的面前,

    手捧翻得破损了的经书,

    一半出于戏耍之心,

    一半怀着对主的信仰,

    口中喃喃地把经念!

    格莉琴啊!

    你的头脑哪儿去了?

    你的心中怎么会有

    如此深的负罪感?

    你为你母亲的灵魂祈祷?

    是你害得她痛苦长眠!

    谁的鲜血洒落你家门槛?

    ——而且你的腹中

    不是已经在蠕动膨胀,

    不是已使你和它恼火,

    因为预感到眼前的灾难?

    格莉琴:

    唉!唉!

    这些萦绕我脑中的思想,

    这些内疚自责,

    我真恨不能抛到一边!

    合唱:

    等天怒之日来临,

    世界将化为灰烬。

    (管风琴声。)

    恶灵:

    怒火将你攫住!

    喇叭发出哀鸣!

    坟墓纷纷震颤!

    而你的心

    从死灰中

    被重新震醒,

    去经受炼狱中

    烈火的非刑!

    格莉琴:

    我真想逃离这里!

    那管风琴的鸣响

    叫我快要窒息,

    那唱诗班的合唱

    叫我胆寒心悸。

    合唱:

    一当末日审判开庭,

    一切**都将暴露,

    一切罪行都被严惩。

    多么憋闷啊!

    墙壁的列柱

    将我紧逼!

    穹隆的屋顶

    将我压抑!——闷气!

    躲起来吧!罪孽和耻辱

    终将暴露无遗。

    想要空气?想要阳光?

    可悲啊,你!

    可怜的罪人有啥可?

    我该求谁来替我开脱?

    正义之人也难免咎错。

    格莉琴:

    恶灵:

    合唱:

    恶灵:

    你的嘴脸会使

    圣洁者转身规避。

    与你握手会使

    清白者恐惧胆寒。

    可悲啊!

    合唱:

    可怜的罪人有啥可?

    格莉琴:

    高邻,您的药瓶……

    (晕倒。)

    ”

    诗  6:3:35

    “

    《晦暗的日子》

    旷野

    浮士德。糜非斯托。

    浮士德:

    身处困厄!完绝望!长时间凄惨地飘泊在人世,如今却遭逮捕!被当做罪犯关进监牢,受着可怕的折磨啊,这可爱而不幸的姑娘!竟糟到这地步,这地步!——背信弃义的、卑鄙的灵,你竟对我隐瞒了真相!——只管站着发呆吧!只管让你的鬼眼睛恶狠狠地张西望!只管站着,面对我执傲地站着,使我讨厌你如同眼中钉!抓起来了!处于没法挽回的悲惨境地!落进了恶魔和没心肝的审判官的手掌!与此同时,你却诓我参加无聊的消遣,不让我知道她与日俱增的痛苦,让她无助地挣扎在毁灭的路上!

    糜非斯托:

    她并非第一个喽。

    浮士德:

    狗!可恶的禽兽!——你巨大无比的灵啊,把这蛆虫变回狗的原形,就像它夜里喜欢溜来我跟前的那个样子,在漫不经心的旅行者脚下打滚,等人一跌倒就攀上他的肩膀。这该诅咒的西,请把它变回它喜欢的原形,让它在我跟前的沙土里爬行,我好将它踩死!——并非第一个!——天呐!天呐!哪个有良心的人能理解,为什么竟将不止一个无辜者推进苦难的深渊,为什么在那位永远宽恕世人的神眼里,有了第一个备受死的折磨,还不足以补赎所有其他人的罪衍!仅仅这一个女子的苦难已令我心如刀绞;你却对千万人的不幸发出狞笑,冷眼旁观!

    糜非斯托:

    眼下我们又到了智慧穷尽的边缘,你们人类则会神经错乱。如果你不能坚持


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》