重要通知:域名变更为m.bxuu.net请收藏
把自己的事情弄糟啦!
我老老实实地告诉你:
你已经成了个婊子,
而且是自作自受啊。
格莉琴:
哥哥!上帝!怎么这样骂我?
瓦伦廷:
别把上帝牵扯进来!
可悲的事情已经发生,
结局怎样已由不得你。
一开始你勾搭上一个,
很快他们便蜂拥上门,
要是开头已经有一打,
马上嫖客会挤满城。
一旦结下了耻辱之果,
你只好将它偷偷养活,
还得扯起黑夜的纱幕,
将它的头脸掩藏包裹;
是的,你真想把它杀死。
纵然它能活下来长大,
也终将暴露身世形迹,
面目决不会变得美丽。
偏偏它样子是丑陋,
倒是喜欢出人头地。
我真已经预见到未来,
正派的市民鄙弃你,
都将你这个妓女回避,
像回避带病毒的尸体!
当他们盯着你的眼睛,
你心中便不由得颤栗!
再不会让你戴金项链!
再不准你在祭坛旁站立!
再不许你穿着挑花衣裙,
到舞会上去春风得意!
你只能在阴暗的角落,
和乞丐残疾人混在一起。
即使是上帝将你饶恕,
这世上也没你容身之地!
玛尔特:
快求上帝饶恕你的灵魂!
你难道想遭更大的报应?
瓦伦廷:
你这拉皮条的无耻婆娘,
我真想扑到你干瘪的身上!
我要狠狠给你一顿饱打,
好把我的罪过通通清偿!
格莉琴:
哥哥!我好命苦啊!
瓦伦廷:
我,别哭眼抹泪啦!
一当你抛弃自己的清白,
就给了我的心致命一击。
我作为堂堂的一个军人,
不惜一死,为走近上帝。
(死去。)
《大教堂》
安魂弥撒,管风琴伴着合唱
格莉琴站在人群当中。
恶灵立于她身后。
恶灵:
格莉琴啊,你大大地变了,
不再像从前那样纯洁无邪,
你来到这祭坛的面前,
手捧翻得破损了的经书,
一半出于戏耍之心,
一半怀着对主的信仰,
口中喃喃地把经念!
格莉琴啊!
你的头脑哪儿去了?
你的心中怎么会有
如此深的负罪感?
你为你母亲的灵魂祈祷?
是你害得她痛苦长眠!
谁的鲜血洒落你家门槛?
——而且你的腹中
不是已经在蠕动膨胀,
不是已使你和它恼火,
因为预感到眼前的灾难?
格莉琴:
唉!唉!
这些萦绕我脑中的思想,
这些内疚自责,
我真恨不能抛到一边!
合唱:
等天怒之日来临,
世界将化为灰烬。
(管风琴声。)
恶灵:
怒火将你攫住!
喇叭发出哀鸣!
坟墓纷纷震颤!
而你的心
从死灰中
被重新震醒,
去经受炼狱中
烈火的非刑!
格莉琴:
我真想逃离这里!
那管风琴的鸣响
叫我快要窒息,
那唱诗班的合唱
叫我胆寒心悸。
合唱:
一当末日审判开庭,
一切**都将暴露,
一切罪行都被严惩。
多么憋闷啊!
墙壁的列柱
将我紧逼!
穹隆的屋顶
将我压抑!——闷气!
躲起来吧!罪孽和耻辱
终将暴露无遗。
想要空气?想要阳光?
可悲啊,你!
可怜的罪人有啥可?
我该求谁来替我开脱?
正义之人也难免咎错。
格莉琴:
恶灵:
合唱:
恶灵:
你的嘴脸会使
圣洁者转身规避。
与你握手会使
清白者恐惧胆寒。
可悲啊!
合唱:
可怜的罪人有啥可?
格莉琴:
高邻,您的药瓶……
(晕倒。)
”
诗 6:3:35
“
《晦暗的日子》
旷野
浮士德。糜非斯托。
浮士德:
身处困厄!完绝望!长时间凄惨地飘泊在人世,如今却遭逮捕!被当做罪犯关进监牢,受着可怕的折磨啊,这可爱而不幸的姑娘!竟糟到这地步,这地步!——背信弃义的、卑鄙的灵,你竟对我隐瞒了真相!——只管站着发呆吧!只管让你的鬼眼睛恶狠狠地张西望!只管站着,面对我执傲地站着,使我讨厌你如同眼中钉!抓起来了!处于没法挽回的悲惨境地!落进了恶魔和没心肝的审判官的手掌!与此同时,你却诓我参加无聊的消遣,不让我知道她与日俱增的痛苦,让她无助地挣扎在毁灭的路上!
糜非斯托:
她并非第一个喽。
浮士德:
狗!可恶的禽兽!——你巨大无比的灵啊,把这蛆虫变回狗的原形,就像它夜里喜欢溜来我跟前的那个样子,在漫不经心的旅行者脚下打滚,等人一跌倒就攀上他的肩膀。这该诅咒的西,请把它变回它喜欢的原形,让它在我跟前的沙土里爬行,我好将它踩死!——并非第一个!——天呐!天呐!哪个有良心的人能理解,为什么竟将不止一个无辜者推进苦难的深渊,为什么在那位永远宽恕世人的神眼里,有了第一个备受死的折磨,还不足以补赎所有其他人的罪衍!仅仅这一个女子的苦难已令我心如刀绞;你却对千万人的不幸发出狞笑,冷眼旁观!
糜非斯托:
眼下我们又到了智慧穷尽的边缘,你们人类则会神经错乱。如果你不能坚持
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》